драма с Сандрой Баллок. женщина выходит их тюрьмы по УДО, где просидела 20 лет за убийство копа, и пытается встретиться с сестрой, попутно разгребая сложности в отношении общества к отсидевшим. очень крутой фильм, разрыдались под конец всей семьей.
oleg_mazda 20.12.2021 08:12 пишет: Unforgivable - so bad as to be unable to be forgiven or excused. Ex: “losing your temper with him was unforgivable”
Та, яку неможливо пробачити, я б сказав. Якщо б була нежива істота, була б непробачна.
насправді то якась стрьомна калька з руського варіанту який чомусь переведено в площину особи та додано відповідно рід хоча американською "що не (не можливо) пробачити" - "не пробачане" і тут у української складнощі і тому числі у наявному перекладі бо американський варіант на "не пробачене" то є unforgiven
ЗЫ: мабуть це буде як варіант "не пробачаєме" але я не певен чи це коректно українською
ЗЫ: тут американцям добре у них немає роду та відповідно відміни дієприкметників і у них дуже легко виходить "нє пєрєводімая ігра слов" "не пробачаєме" "не пробачаєма" але особисто я би схилявся до першого варіанту як до більш повного "ідеологічно"
мені здається для цих обох варіантів буде однакове слово
а мені здається, що для тієї, яку не вибачили буде слово unforgiven
це ще залежить від контексту. наприклад, that was an unforgivable move можна перекласти як "це була дія, яку не можна пробачити" і "це була дія, яку не пробачили", в залежності від контексту де воно було вжито. але я мабуть погоджусь із тим, що у конкретно даному контексті "та, яку не можна пробачити" мабуть has the best match. ЗИ я, правда, навіть після 4 років життя в англомовному середовищі і кожен-денного спілкування на роботі не можу сказати що сам чітко таке визначаю і ідеально розмовляю, але я іноді чітю і запитую у своїх друзів-колег зі штатів
Прекрасный фильм,10 из 10. Сандру бы номинировал на Оскар,да и сам фильм выделился из кучи проходняка 2020 года. История очень эмоциональная и тяжелая. К просмотру обязателен.