autoua
×
Это мобильная версия форума. Перейти на обычную версию форума ×
Вход
Autoua.netФорумВирішення побутових проблем

Транслитирация с украинского???

Legion | V.I.P **
Транслитирация с украинского???
16 мая 2007 в 16:58
Скажите, пожалуйста где найти программку, которая мне переведёт названия городов на английский с украинским наречием.
К примеру:
Запоріжжя - Zaporizhia

Виртуальные программы переводят не правильно... Например Каїр - Kair (а не Cairo)
Вто такие города:

1.Київ
2.Івано-Франківськ
3.Будапешт
4.Шанхай
5.Варшава
6.Вільнюс
7.Бангкок
8.Белград
9.Афіни
10.Баку
11.Делі
12.Каїр
13.Дубаї
14.Карачі
15.Гамбург
16.Донецьк
17.Ларнака
18.Луганськ
19.Запоріжжя
20.Дніпропетровськ
21.Санкт-Петербург
22.Мінськ
23.Нью-Йорк
24.Салоніки
25.Москва
26.Прага
27.Одеса
28.Пекін
29.Рига
30.Львів
31.Софія
32.Харків
33.Таллінн
34.Чернівці
35.Торонто
36.Тель-Авів
37.Ужгород
38.Стокгольм
39.Сімферополь
Lazy | Ленивый страус **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 16 мая 2007 в 17:01
ты определись, что тебе надо - транслитерация либо перевод (это разные вещи )
Legion | V.I.P **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 16 мая 2007 в 17:08
Нашёль только Украину: http://witness.dp.ua/2003/07/18/pravilnaja-transliteratsija-nazvanij-ukrainskix-gorodov/

KYIV
KHARKIV
DNIPROPETROVSK
DONETSK
ZAPORIZHIA
SIMFEROPOL
CHERNIVTSI
IVANO-FRANKIVSK
LVIV
UZHGOROD
ODESA
Legion | V.I.P **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Lazy] 16 мая 2007 в 17:18
Как я понимаю, украинские - транслитерация
Другие города планеты на местном наречии - перевод.
Я правильно понял?

Budapest
Shanghai
Warsaw
Vilnyus
Bangkok
Belgrade
Athens
Baku
Delhi
Cairo
Дубаи
Karachi
Hamburg
Donetsk
Ларнака
Saint-Petersburg, Saint Petersburg, St. Petersburg
Minsk
New York
Naples
Istanbul
Moscow
Prague
Peking
Riga
Sophia
Tallinn
Toronto
Tel Aviv
Stockholm
Rudenko | Йасносолнышко ***
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 16 мая 2007 в 19:39
В ответ на:

Sophia



если речь о столице Болгарии, то Sofia.

определись таки с целями и целевой группой. Киев на разных языках очень по-разному может звучать.

попробуй поискать на сайте МИД Украины - официальные названия городов, где хотя бы расположены дип.представительства, найдёшь правильные.
panda | Супер писатель! **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Rudenko] 16 мая 2007 в 20:02
Я би керувався цією табличкою:
http://rada.kiev.ua/translit.htm

http://www.dt.ua/3000/3680/51098/

Наразі в Україні можна вважати чинними щонайменше три стандарти, які, зрозуміло, різняться між собою.

По-перше, це «Правила відтворення українських власних назв засобами англійської мови», закріплені рішенням Української комісії з питань правничої термінології 19 квітня 1996 року. Саме він висить на сайті Верховної Ради — куди б, здавалося, офіційніше. Однак відкрити документ можна, лише набравши в командному рядку браузера адресу http://rada.kiev.ua/translit.htm — бо ж посилання на нього немає ні на першій сторінці, ні будь-де на самому сайті. Основна претензія до правил — вони пропонують не транслітерацію засобами латинської графіки загалом, а саме на англійську мову (англомовний варіант назви документа красномовніший: «Ukrainian—English transliteration table»). Про недоречність прив’язки до конкретної мови (хай навіть такої популярної) вже згадувалося вище: домогтися того, щоб кожен іноземець міг прочитати власні назви так, як вони звучать українською, — неможливо, хіба що записати їх міжнародним фонетичним алфавітом і змусити туристів його вивчити. Приміром, Cherkasy француз найімовірніше прочитає як «шеркасі» (з наголосом на останньому складі). Звукове значення літер і їх сполучень слід добирати з огляду на доцільність, а не їхнє звучання в тій чи іншій мові.

Однак цим недоліки правил не обмежуються: у «спрощеному варіанті» вони не мають позначення м’якості, йотація на початку слів позначається літерою «Y», в інших позиціях — літерою «і», так що Юрій перетворюється на Yurii. Незручність очевидна.

Однак, окрім згаданих правил, маємо ще два успадковані від радянських часів міжнародні стандарти: ISO 9:1995 — «Транслітерація кириличних символів у латинські — Слов’янські і не слов’янські мови» та міждержавний транслітераційний стандарт ГОСТ 16876-71. Як видно з назв, стосуються вони не лише української, а всіх кириличних мов.

Стандарти схожі між собою, ГОСТ містить два варіанти — один з використанням діакритичних знаків, другий без них. Є знаки пом’якшення, йотація передається літерою «J», наш знайомий Юрій нарешті стає Jurij. Щоправда, є й недоліки, скажімо, літери «и» та «і» позначаються однаково: «і». Втім, загалом обидва стандарти видаються досить зручними, якщо внести в них певні корективи, тож незрозуміло, навіщо було винаходити велосипед із англійською транслітерацією.

Нарешті, існує проект ДСТУ «Кирилично-латинська транслітерація українських назв і текстів», розроблений спільними зусиллями Інституту фундаментальних досліджень, Української наукової асоціації та Технічного комітету стандартизації науково-технічної термінології. Проект дуже вдалий, транслітерація відбувається без використання діакритичних знаків, «и» передається через «y», йотація через «j», розрізняються «г» та «ґ» тощо. Однак із не відомих науці міркувань проект і досі лишається проектом.
ChAO | V.I.P ****
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 17 мая 2007 в 08:49
Ось знайшов:
В ответ на:

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
від 24 березня 2004 р. N 380
Київ

5. Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:

А - A

І - I

Т - T

Б - B

Ї - Yi, i

У - U

В - V, W

Й - Y, i

Ф - F

Г - H, G

К - K, C

Х - KH

Ґ - G, H

Л - L

Ц - TS

Д - D

М - M

Ч - CH

Е - E

Н - N

Ш - SH

Є - Ye, ie

О - O

Щ - SHCH

Ж - ZH, J

П - P

Ь - '

З - Z

Р - R

Ю - Yu, iu

И - Y

С - S

Я - Ya, ia


____________

Примітка.

На початку слова

В інших позиціях


Ye - ie

Yi - i

Y - i

Yu - iu

Ya - ia

На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.

Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).


ChAO | V.I.P ****
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 17 мая 2007 в 08:52
В ответ на:

Виртуальные программы переводят не правильно... Например Каїр - Kair (а не Cairo)



Так переклад чи транслітерація? Якщо транслітерація, то правильно "Каїр - Kair", якщо переклад, то мабуть "Cairo".
Sanya | V.I.P ***
RE: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 17 мая 2007 в 09:06
После того, как Украина обозвала Вену "Виднем", а Венгрию - "Угорщиной" - я не удивляюсь, почему существуют проблемы обратного перевода
Legion | V.I.P **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 22 мая 2007 в 09:49
В ответ на:

Нашёль только Украину: http://witness.dp.ua/2003/07/18/pravilnaja-transliteratsija-nazvanij-ukrainskix-gorodov/

KYIV
KHARKIV
DNIPROPETROVSK
DONETSK
ZAPORIZHIA
SIMFEROPOL
CHERNIVTSI
IVANO-FRANKIVSK
LVIV
UZHGOROD
ODESA



Вообщем один Американский Кунилингвист подтвердил, что правописание правильное:

1. BUDAPEST
2. SHANGHAI
3. WARSAW
4. VILNYUS
5. BANGKOK
6. BELGRADE
7. ATHENS
8. BAKU
9. DELHI
10. CAIRO
11. DUBAI
12. KARACHI
13. HAMBURG
14. LARNACA
15. ST. PETERSBURG
16. MINSK
17. NEW YORK
18. THESSALONIKI
19. NAPLES
20. ISTANBUL
21. MOSCOW
22. PRAGUE
23. PEKING
24. RIGA
25. SOPHIA
26. TALLINN
27. TORONTO
28. TEL AVIV
29. STOCKHOLM
30. KYIV
31. KHARKIV
32. DNIPROPETROVSK
33. DONETSK
34. ZAPORIZHIA
35. SIMFEROPOL
36. CHERNIVTSI
37. IVANO-FRANKIVSK
38. LVIV
39. UZHGOROD
40. ODESA
41. LUHANSK

Змінено Legion (09:56 22/05/2007)
sinoptik | старый писатель ***
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 22 мая 2007 в 10:12
и где тут

В ответ на:

английский с украинским наречием.



Legion | V.I.P **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: sinoptik] 22 мая 2007 в 10:23
В ответ на:

и где тут

В ответ на:

английский с украинским наречием.







30. KYIV
31. KHARKIV
32. DNIPROPETROVSK
33. DONETSK
34. ZAPORIZHIA
35. SIMFEROPOL
36. CHERNIVTSI
37. IVANO-FRANKIVSK
38. LVIV
39. UZHGOROD
40. ODESA
41. LUHANSK
Legion | V.I.P **
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: ChAO] 22 мая 2007 в 15:51
В ответ на:

Ось знайшов:
В ответ на:

КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ
ПОСТАНОВА
від 24 березня 2004 р. N 380
Київ

5. Написання відомостей у зоні візуальної перевірки виконується українською мовою і через скісну лінію латинськими літерами за відповідністю українському алфавіту:

А - A

І - I

Т - T

Б - B

Ї - Yi, i

У - U

В - V, W

Й - Y, i

Ф - F

Г - H, G

К - K, C

Х - KH

Ґ - G, H

Л - L

Ц - TS

Д - D

М - M

Ч - CH

Е - E

Н - N

Ш - SH

Є - Ye, ie

О - O

Щ - SHCH

Ж - ZH, J

П - P

Ь - '

З - Z

Р - R

Ю - Yu, iu

И - Y

С - S

Я - Ya, ia


____________

Примітка.

На початку слова

В інших позиціях


Ye - ie

Yi - i

Y - i

Yu - iu

Ya - ia

На письмове прохання громадянина написання прізвища та імені латинськими літерами може бути виконано відповідно до їх написання у документах, виданих відповідними органами іноземної держави.

Переклад іноземних прізвищ та імен на українську мову здійснюється у зворотному порядку (відповідно до абзацу першого цього пункту).






Я получал загран. паспорт в 2006-м и затребовал, чтобы в моёй фамилии (...льченко) поставили опостраф. Меня послали в сад и объяснили, что это уже не актуально и показали более позднее постановление.
rEvolution | СуперСтар ***
Re: RE: Транслитирация с украинского???
[Re: Sanya] 23 мая 2007 в 20:26
В ответ на:

После того, как Украина обозвала Вену "Виднем", а Венгрию - "Угорщиной" - я не удивляюсь, почему существуют проблемы обратного перевода



А как ты предлагаешь? Это названия исторические для нас. Чем русское "Венгрия" или английское "Hungary" лучше украинского "Угорщина". И то и другое имеет мало общего с оригинальным "Magyar". Если называть так, как оно называется в оригинальном языке, то можно иногда офонареть, особенно когда рассматриваются разные языковые группы.
Nero | Супер писатель! ****
Re: Транслитирация с украинского???
[Re: Legion] 24 мая 2007 в 19:26
http://translit.ndivision.net

Як правильно записувати східнослов'янські тексти (українські, російські, білоруські) латинськими літерами.

Ця схема є додатком до міждержавного транслітераційного стандарту ГОСТ 16876-71 (Ст. РЕВ 1362-78) з поправками та доповненнями.
Autoua.netФорумВирішення побутових проблем

Транслитирация с украинского???

Додаткова інформація
Модератор:

 AlMat, doctor_b, moderator, Outdriver 

1 користувачів і 32 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Переглядів теми: 4666