в правах имя и фамилия пишутся на английском либо в транскрипции? Транскрипция на украинском языке не такая как пишется имя и фамилия на английском. как правельно?
Це називається транслітерація. Є спеціально затверджена кабміном система транслітерації українських власних назв латиницею. Відповідно до неї і повинні записувати призвіща та імена.
В ответ на: Це називається транслітерація. Є спеціально затверджена кабміном система транслітерації українських власних назв латиницею. Відповідно до неї і повинні записувати призвіща та імена.
Все правильно, только почему-то у меня ни в одном документе мое имя не записано, во-первых, одинаково, а, во-вторых, правильно . Так что советую взять ситуацию под собственный контроль и настоять, чтобы записали либо так, как Вам нравится, либо так, как в загранпаспорте, к примеру.
Под контроль не получается. Когда регистрировал машину, пробовал. Сказали, компьютер пишет сам, и менять нет технической возможности. А права по старому загранпаспорту, а в новом отличается фамилия одной буквой. Если ехать за границу, будет весело: во всех трёх документах - по-разному
В ответ на: Под контроль не получается. Когда регистрировал машину, пробовал. Сказали, компьютер пишет сам, и менять нет технической возможности. А права по старому загранпаспорту, а в новом отличается фамилия одной буквой. Если ехать за границу, будет весело: во всех трёх документах - по-разному
И у меня то же самое. Если с фамилией еще более-менее, то с именем полный капец: Kseniia, Xeniya, Kseniya и т.д. Остается только плюнуть и забить. Хочется оторвать руки тому умнику, который писал им эту программу.
И у меня то же самое. Если с фамилией еще более-менее, то с именем полный капец: Kseniia, Xeniya, Kseniya и т.д. Остается только плюнуть и забить. Хочется оторвать руки тому умнику, который писал им эту программу.
и у меня имя Halina написали, насколько я знаю английский, H и G, даже не созвучны, 2 буквы с загранпаспортом не совпадают
И у меня то же самое. Если с фамилией еще более-менее, то с именем полный капец: Kseniia, Xeniya, Kseniya и т.д. Остается только плюнуть и забить. Хочется оторвать руки тому умнику, который писал им эту программу.
и у меня имя Halina написали, насколько я знаю английский, H и G, даже не созвучны, 2 буквы с загранпаспортом не совпадают
Ох, это все из-за новых правил украинско-английский транслитерации: в пылу борьбы за уничтожение всего советско-москальского решили, что и транслитерация украинских имен должна в корне отличаться от привычной и соответствовать украинскому написанию и произношению. В связи с этим было решено, что украинскому "г" (фрикативному) лучше всего соответствует английское H, а не G. Ну, отсюда и покатилось. Теоретически, оно все правильно, и иностранное написание имени действительно должно максимально приближаться к оригинальному звучанию, за исключением одного "но": существует такое явление, как фонетическая ассимиляция, в результате которой иностранный язык все равно переиначивает инородные для него слова и звуки на свой лад. Поэтому по-английски Вам все равно придется стать либо Халиной, либо столь же упорно писать себя везде, как Galina, но это, как мы уже выяснили, практически невозможно. ВОт така фигня, малята
Можно офф - а чего в нике цифры 206, а в профиле Матиз? Или Ваши 206 к одноименному Пыжу не имеют отношения?
В ответ на: Под контроль не получается. Когда регистрировал машину, пробовал. Сказали, компьютер пишет сам, и менять нет технической возможности. А права по старому загранпаспорту, а в новом отличается фамилия одной буквой. Если ехать за границу, будет весело: во всех трёх документах - по-разному
И у меня то же самое. Если с фамилией еще более-менее, то с именем полный капец: Kseniia, Xeniya, Kseniya и т.д. Остается только плюнуть и забить. Хочется оторвать руки тому умнику, который писал им эту программу.
Дело в том, что в ОВИРе и прочих инстанциях, транслитерирующих имена и фамилии, сидят редкостные безграмотные дибилы. Которые не то, что не знают английского, а им даже в тупую башку не приходит поближе рассмотреть таблицу транслитерации, которая у них висит перед глазами. А конкретно это касается сносок под таблицей о разнице транслитерации букв, стоящих в начале, середине и конце имен и фамилий. Вот эти -iia, -iya - первейший пример халатности этих идиотов.
В ответ на: Под контроль не получается. Когда регистрировал машину, пробовал. Сказали, компьютер пишет сам, и менять нет технической возможности. А права по старому загранпаспорту, а в новом отличается фамилия одной буквой. Если ехать за границу, будет весело: во всех трёх документах - по-разному
И у меня то же самое. Если с фамилией еще более-менее, то с именем полный капец: Kseniia, Xeniya, Kseniya и т.д. Остается только плюнуть и забить. Хочется оторвать руки тому умнику, который писал им эту программу.
Дело в том, что в ОВИРе и прочих инстанциях, транслитерирующих имена и фамилии, сидят редкостные безграмотные дибилы. Которые не то, что не знают английского, а им даже в тупую башку не приходит поближе рассмотреть таблицу транслитерации, которая у них висит перед глазами. А конкретно это касается сносок под таблицей о разнице транслитерации букв, стоящих в начале, середине и конце имен и фамилий. Вот эти -iia, -iya - первейший пример халатности этих идиотов.
Ну да, так при этом они же даже не дают людям возможности самим написать свое имя, так, как они сами считают нужным или правильным. И потом выше сказали, что в некоторых инстанциях, оказывается, компьютер сам пишет автоматически. Можно только догадываться, какой гений создал им этот софт. С идиотами в ОВИре теоретически еще можно как-то договориться.