Зачастую я не могу знать, что впереди только поворот направо или налево в єтой полосе, а при тянучке я физически не могу перестроиться заранее, т.к. я тут ни разу не ездил. А заблаговременніх предупреждающих знаков не всегда достаточно.
Тренироваццо нада. Зачастую с левой полосы поворачивают налево, с правой - направо. Поэтому желающим ехать прямо лучше всего держаццо средней, а ежель таковой нету - правой полосы
В ответ на: "10.4. Перед поворотом в правую сторону, в левую сторону или разворотом водитель может раньше времени занять соответствующее крайнее положение". Здесь говорится что водитель может занять. А вдруг я не могу?
Украинский язык - как это многим может показаться неожиданным - формировался не только в тесной связи с русским языком, но и в такой-же связи с рядом западных языков, когда через - польский, когда - напрямую. Таким образом русское слово "должен" имеет перевод "повинен". Однако сушествует и другой вариант перевода этого слово "має", появившейся именно "по второму каналу". Сравните немецкий "haben zu" или английский "have to". Уж не знаю каким умником и где словосочетание "має завчасно зайняти" было переведено как "может раньше времени занять". Единственно возможный корректный и однозначный перевод может звучать так "должен заблоговременно занять".
В ответ на: "10.4. Перед поворотом в правую сторону, в левую сторону или разворотом водитель может раньше времени занять соответствующее крайнее положение". Здесь говорится что водитель может занять. А вдруг я не могу?
А раньше времени = заранее (заблаговременно)?
Если я иду с разворота и дальше сразу идет поворот направо?
Можешь даже не искать. Его нет. Официального перевода - в природе не существует совершенно точно. Все остальные кустарные - под большим сомнением в точности. Точнее, несомненно неточны, и, к тому же, все мной виденные - невероятной степени устарелости. К обоим твоим ссылкам это относится в полный рост. В первой - явно написана дата 2001-й год (с тех пор в ПДД вносили изменения 6 раз). Вторая твоя ссылка упоминания о дате не имеет, но судя по определению обгона - это все тот же 2001-й год. Пытаться ездить по ним по дорогам Украины - все равно что пытаться пользоваться ПДД Зимбабве - опасно не только для кошелька, но и для здоровья.
В ответ на: Канешна это больше в палитичку, но какая чудная илюстрация развития ситуации с двумя государственными в наших реалиях
Наоборот. При Союзе тексты нормативки изначально готовились (причём квалифицированными людьми) и на русском, и на украинском (речь, естественно, о законодательстве УССР, в делопроизводстве, в частности в судах, употреблялись оба языка, хотя тогда - русский чаще). Такие проблемы не возникали в принципе. То же самое было в других республиках, в том числе тех, языки которых в корне отличались от русского.
В ответ на: не будет гаиц смотреть в твою книжку. Даже если она на украинском будет.
В ответ на: Канешна это больше в палитичку, но какая чудная илюстрация развития ситуации с двумя государственными в наших реалиях
У Вас что, комплекс неполноценности на почве (не)придания русскому языку статуса государственного? Перевод на сайте харьковского ГАИ сделан настолько топорно, что ляпы бросаются в глаза на каждой странице. В официальном же издании ПДД на русском (например, издание НПП "Светофор", Харьков) в п. 104. четко сказано: "... водитель должен заблаговреенно занять ..."