Самые лучшие передачи на эту тему, конечно же, из пакета Дискавери "Как это работает" Сам смотрю с очень большим интересом Правда, они идут в русском переводе , но ИМХО не стоит уж совсем зацикливаться на этом. Знания он все равно должен уметь получать на украинском, русском, английском языках. И чем их больше, тем лучше. Кстати, многие передачи из пакета Дискавери ретранслируются Тонисом и там, кстати, может и в украинском переводе . Как то я не могу сейчас вспомнить точно этот момент.
В ответ на: Самые лучшие передачи на эту тему, конечно же, из пакета Дискавери "Как это работает" Сам смотрю с очень большим интересом Правда, они идут в русском переводе
На додачу цей переклад взірцево поганої якості. Починаючи з того, що правильно передача називається "Як це робиться" (або "виготовляється"/"виробляється") (How it's made), а не "Як це працює" (How it works). Ну і там постійно зустрічаються перли типу перекладів cedar (кедр) як клен, або переклад "right to the opencast mine" (поруч з кар'єром) як "зправа від кар'єру".
Перевод названия меня тоже всегда удивлял , но недочеты перевода я прощаю за то, что другой такой передачи нет. "Знак якостi" смотрел как-то пару раз и техпроцесс там был показан очень криво и скомканно. ИМХО это более худший вариант недостатка передачи
Правда, они идут в русском переводе , но ИМХО не стоит уж совсем зацикливаться на этом. Знания он все равно должен уметь получать на украинском, русском, английском языках. И чем их больше, тем лучше.
Да это не очень то и принципиально. просто после русских книжек он начинает суржиком говорить... Скачивать буду долго - на Петровке такое есть?
В ответ на: Перевод названия меня тоже всегда удивлял , но недочеты перевода я прощаю за то, что другой такой передачи нет. "Знак якостi" смотрел как-то пару раз и техпроцесс там был показан очень криво и скомканно. ИМХО это более худший вариант недостатка передачи
З горбатим перекладом пояснення процесу виготовлення може не мати з реальністю нічого спільного. Тож тут складно визначити, який варіант гірший
На якомусь нашому каналі стали з'являтися передачі з Discovery Science у цілком пристойному перекладі. Здається це був СТБ, але не виключено, що і К1. Можливо у переліку того, що вони показують, є і How It's Made.
Правда, они идут в русском переводе , но ИМХО не стоит уж совсем зацикливаться на этом. Знания он все равно должен уметь получать на украинском, русском, английском языках. И чем их больше, тем лучше.
Да это не очень то и принципиально. просто после русских книжек он начинает суржиком говорить... Скачивать буду долго - на Петровке такое есть?
Суржик то, на щастя, не надовго. Поступово мови розділяться (це нормальний процес, я консультувався зі спеціалістами). Мій молодший (йому 4.5 зараз) якраз проходить цю фазу і зараз зі мною говорить майже виключно українською, а з мамою - російською, хоч ще десь з півроку тому теж був "суржик".
В ответ на: З горбатим перекладом пояснення процесу виготовлення може не мати з реальністю нічого спільного
Не стоит преувеличивать. Смотрю Дискавери и этот цикл, в частности, очень давно и каких-то грубых ляпов, искажающих реальность, не помню. Тем более, что визуализация процесса обычно снята у них очень грамотно.
Правда, один раз они меня очень насмешили. "А сейчас мы вам расскажем, как делаются микропроцессоры " Ничего себе, думаю, как же они за 5 минут это осилят? Начинается ролик, со слов:"Итак, со специализированного производства на линию поступают чипы микропроцессоров...... " Ну а дальше за 5 минут они действительно показали, как кристалл приклеивают, разваривают и герметизируют
В ответ на: Скачивать буду долго - на Петровке такое есть?
Не в курсе А у вас Дискавери не транслируют?
транслируют но: 1. Не хочу под расписание подстраиваться потому что: 2. хочу оставить только описание производств (нарезку такую сделать сумею) и потом 3. малому ставить по пол часа (часик) когда захочет
В ответ на: не та цена вопроса ) (хотя и раз в квартал находит натхнення и выбираю себе рекордер но не больше того
Каждый решает сам, понятно, но у меня и видак раньше, и рекордер сейчас постоянно используются для записи фильмов/передач, чтобы просмотреть их в удобное для себя время и без длиннючей рекламы.
В ответ на: грубых ляпов, искажающих реальность, не помню
Ацтойнеший перевод. Не перевод, а вредительство. Памойму половина ляпов - на совести диктора, которого никто не контролирует. Напр., вместо "магнитная катушка" - "магниевая катушка". Такого там полно. Не советую такое для детей.
В ответ на: "магнитная катушка" - "магниевая катушка".
Не каждый взрослый найдёт такие ляпы а ребёнок и подавно! тем более в 3,5 года. ему главное что крутится вертится и папа комментирует! просто когда сажу его за такие фильмы чтобы не отвлекал то хотелось бы чисто украинские слова чтобы слышал. хотя, я так понял, что опасения мои преувеличены.
Ага, очень ценное замечание для ребенка, которому 3,5 года. И вывод тоже ценный. Раз неидеальный перевод, то вообще не смотреть так что-ли. Ребенку в этом возрасте главное ПОКАЗАТЬ . Он что знает, что магнитная, а что такое магниевая? Отец ему непонятное расскажет, растолкует и объяснит. Радикалы..млин...аж смешно
ЗЫ. Особенно в сравнении со "знаком якостi" Там нет перевода, там просто косноязычно и приблизительно о чем-то говорят