autoua
×
Это мобильная версия форума. Перейти на обычную версию форума ×
Вход
Родион Романович | IesuiT ***
сложности перевода
3 января 2011 в 01:00
Заинтересовало, насколько сложным должно быть оборудование, чтоб полноценно перевести фильм?
Под полноценным переводом я подразумеваю максимально сохраненную для уха зрителя оригинальную звуковую дорожку с полноценными голосами актеров, интонациями, музыкой и звуками фильма. По мне лучше смотреть в одноголосом переводе, но слышать оригинальную дорожку, чем профессиональный многоголосый перевод с заглушеным оригиналом.
Yea | don't play for respect **
Re: сложности перевода
[Re: Родион Романович] 3 января 2011 в 01:16
Знакомая девочка-звукорежиссер недавно дипломную работу делала на 5 дорожек.
Родион Романович | IesuiT ***
Re: сложности перевода
[Re: Yea] 3 января 2011 в 09:50
ежели б не только дипломные оне делали на пять
ed_ | V.I.P **
Re: сложности перевода
[Re: Родион Романович] 3 января 2011 в 10:40
озвучивание чуть ли не на 50% делает игру актера, яркий пример вялые озвучки на русском и бомбические того же, но украинскими харизматичными звездами...

для полноценного эффекта нужно ИМХО самому асиливать аглицкий, а не ждать милости от природы
ivlike | подсевший на форум **
Re: сложности перевода
[Re: Родион Романович] 3 января 2011 в 10:57
В ответ на:

ежели б не только дипломные оне делали на пять



если бы кто-то нормально платил хотя бы за две...
tempest | Тяжелая артиллерия ***
Re: сложности перевода
[Re: Родион Романович] 3 января 2011 в 11:10
ИМХО, при таких требованиях лучше смотреть с субтитрами. А еще лучше - в оригинале.
Родион Романович | IesuiT ***
Re: сложности перевода
[Re: ed_] 3 января 2011 в 18:14
House от Lostfilm практически идеален.
В то же время озвучка от СТБ - просто какой-то кошмар.
Родион Романович | IesuiT ***
Re: сложности перевода
[Re: ivlike] 3 января 2011 в 18:15
В ответ на:

В ответ на:

ежели б не только дипломные оне делали на пять



если бы кто-то нормально платил хотя бы за две...



Россияне во многих случаях видимо платят нормально.
Родион Романович | IesuiT ***
Re: сложности перевода
[Re: tempest] 3 января 2011 в 18:15
Лучше. Знать бы оригинал=)
tempest | Тяжелая артиллерия ***
Re: сложности перевода
[Re: Родион Романович] 4 января 2011 в 16:49
Я не зря говорю, смотри с сабами. А еще лучше эти самые сабы ваять. Офигительнейшая практика, должна сказать. Восприятие на слух тренируется на ура, без напряга и результаты довольно быстро проявляются.
Родион Романович | IesuiT ***
Re: сложности перевода
[Re: tempest] 4 января 2011 в 17:13
пробоал
удовольствия не испытал
deleted | Анонім
Re: сложности перевода
[Re: Родион Романович] 4 января 2011 в 18:03
В ответ на:

House от Lostfilm практически идеален.
В то же время озвучка от СТБ - просто какой-то кошмар.




подивись хоч один серіал із "ТОП серіалів" у оригіналі.

всілякі лостфільми просто УГ, діди морози у садках на ялинках краще грають
ivlike | подсевший на форум **
Re: сложности перевода
[Re: ] 4 января 2011 в 22:57
Фанаты ссср, которые не учат языки принципиально, могут разочароваться тому, что часто оригинальный тембр голоса актера не совпадает с ожиданием после зомбирования лостами.
Я не хочу РР объяснять почему некоторые фильмы переводятся и дублируютя на 12 языков на 5 дорог, а некоторые тупо на синхроном в один монотонный голос один язык на две дороги - но поверь, РР, что платить за это не сильно хотят.
Додаткова інформація
Модератор:

 BorisB, moderator 

1 користувачів і 6 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Переглядів теми: 2601