autoua
×
Это мобильная версия форума. Перейти на обычную версию форума ×
Вход
Y_DON | старый писатель ***
Re: подскажите (((
[Re: Valerievna] 4 июля 2011 в 12:40
есть например в Аладине (Линия кино)м.Позняки и не только.
y@zik | Человек Настроения **
Re: подскажите (((
[Re: Y_DON] 4 июля 2011 в 12:48
в караване Одесса-кино, 3д и 2д
Valerievna | Та самая **
Re: подскажите (((
[Re: y@zik] 4 июля 2011 в 12:50
эх, далеко...
я с Туполева смотрела Киевскую Русь (Лукъяновка), Баттерфляй Большевик, Одесса кино у-г"Украина", так там вообще телефон отключен...
З.Ы. Дозвонилась! Поедем в Одесса кино
Змінено Valerievna (13:01 04/07/2011)
y@zik | Человек Настроения **
Re: подскажите (((
[Re: Valerievna] 4 июля 2011 в 15:03
приятного просмотра)))
Valerievna | Та самая **
Re: подскажите (((
[Re: y@zik] 4 июля 2011 в 22:13
спасибо
ничё так мульт
Clio | подсевший на форум **
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: Кондыбас] 4 июля 2011 в 22:21
В ответ на:

От як адекватно, без втрати смислів, перекласти російською українське слово "машиненятко"?



мышинка, мышиненок ))
dimaden | Достоевский ***
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: THOR] 4 июля 2011 в 23:52
В ответ на:

Мульт понравился!
Смотрел в 2-D




А хде?
Ибо куда ни ткнись - визде это 3Д...
Васюня | СуперСтар *
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: dimaden] 5 июля 2011 в 10:54
Смотрел в 2Д. Мульт скучноват
boyko_s | V.I.P *
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: Fogol] 7 июля 2011 в 17:22
В ответ на:

В ответ на:

кто-нибудь мне пояснит, чем украинский перевод - "сейчас придет Валера"
лучше чем русский - "сейчас придет Фрэнк"? (это по первому фильму)
думаю, молодцеватость украинского варианта, как обычно, сильно преувеличена в рекламных целях.



Банально потому что "Фрэнк" - это не по-русски. А желающие смотреть фильм не по-русски и так смотрят его в оригинале, безо всякого перевода.

А украинцы сделали не перевод, а адаптацию. Потому как это мультик - это развлечение, а не документальный фильм цикла "маленькие города Америки и влияние на их развитие звезд американского автоспорта".




Есть "Властелин колец" в нормальном переводе, а есть - в переводе Goblinа - тоже, в своем роде, "адаптированый". И что бы было с этим бедным киной, ежели бы существовал только гоблиновский вариант, несомненно, прикольный?
Так и здесь: чрезмерное увлечение "адаптацией" превратило перевод в "профанацию".
Щетаю, что украинский вариант имеет право на жизнь, но, как и с приведенным мною выше примером, только "для поржать".
boyko_s | V.I.P *
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: Timber] 7 июля 2011 в 17:26
В ответ на:

В ответ на:

Словник синонімів української мови вдвічі товщий за аналогічний російський.




ты еще и филолог?



Не. Он - руссофоб.
pustelnyck | важничающий писатель **
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: Eugen3d] 11 июля 2011 в 14:52
В ответ на:

как-то сильно он отличается от первой части - взрывы, ракеты, пулеметы, стрельба, шпионские страсти... То есть мультик из приятно-детского про машинки превратился в такой себе боевичек, с главным героем Сырником, а не Молнием МакГвином. Украинский перевод хорош, но под конец фильма было стойкое чувство, что с адоптацией тут явно переборщили и "москальничеством" тоже.
Ну и если первая часть была с очень даже понятным сюжетом - поучительной историей про напыщенного гонщика, пупа земли, который перевоспитался, изменил жизненные принципы, завел друзей и выиграл кубок поршня. Причем упор делался именно на героев, их тачки, особенности, взаимоотношение. Чего один морализатор-поучитель Док Хадсона стоит?
То вторая - какие-то зловещие разборки нефтемагнатов, в которую просто получаются втянуты главные герои. Все слишком быстро, динамично и не запоминающее. ИМХО одноразовое продолжение, как мульты-короткометражки, только сильно растянуто



+100
Меня разочаровал вообще (по сравнению с первыми тачками). Вместо детской душевной поучительной истории получился "детский" боевичек, перегруженный эффектами, ориентированными на показ в 3D...
Плюс, показалось, что перевод (украинский) в первых тачках был более колоритный. А во вторых тачках большинство приколов построены на простаковатости и суржике Сырника
Змінено pustelnyck (15:00 11/07/2011)
Fogol | Достоевский **
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: boyko_s] 12 июля 2011 в 13:56
В ответ на:

В ответ на:

Банально потому что "Фрэнк" - это не по-русски. А желающие смотреть фильм не по-русски и так смотрят его в оригинале, безо всякого перевода.

А украинцы сделали не перевод, а адаптацию.



Есть "Властелин колец" в нормальном переводе, а есть - в переводе Goblinа - тоже, в своем роде, "адаптированый". И что бы было с этим бедным киной, ежели бы существовал только гоблиновский вариант, несомненно, прикольный?



Вы путаете адаптацию и пародию.

По сути своей любой "точный перевод" - ущербный. Даже технический. Технический подразумевает "технический бекграунд" - уже имеющуюся у читателя базу, которая позволяет не пояснять каждый термин отдельно и иметь прямые аналоги такого термина в своем языке. Нетехнический - еще сложнее, поскольку подразумевает "бекграунд" социальный, культурный, жаргонный в т.ч. Очень неплохой пример подобного - "Шрек": там многие шутки вообще "местные" и считай что "непереводимая игра слов, основанная на местных идиоматических выражениях". У вышеупомянутого Гоблина даже отдельная статья на тему есть - очень рекомендую ознакомиться!

т.е. получается чтобы в достаточной мере воспринимать американские шутки (равно как и украинские) надо либо там жить (или тут) или предварительно прочитать пару-другую томов "сносок и комментариев".

Вон взять шутки про "деревянного мальчика". А если кто сказку про Пиноккио не читал - что делать?

Адаптировать! А желающие и "ценители натурального" - как я уже и говорил многократно, оные с удовольствием смотрят в оригинале и тщательно копают насчет тех или иных "игр слов".

Отакэ.

В ответ на:

Так и здесь: чрезмерное увлечение "адаптацией" превратило перевод в "профанацию".
Щетаю, что украинский вариант имеет право на жизнь, но, как и с приведенным мною выше примером, только "для поржать".



Глупости. Украинский вариант отлично передает и настроение, и антураж, и все "моральные ценности", которые были вложены в оригинале. (речь о первом фильме, в котором они таки были) Насчет второго пока сказать ничего не могу - я как-то вообще толком текста там и не помню чтобы был.

ЗЫ: кстати, отлично очень к месту упомянут "Властелин Колец"! Который как кино - уже очень и очень и очень - именно "адаптация", а не "прямая экранизация оригинального литературного текста", вот! И часть смыслов, кстати, тут тоже утеряна - но об этом знают только фаны и любители оного. И ничего - кино как кино, даже фаны это все "пережили".

А если еще и вспомнить, что и переводов на русский оригинального английского текста "Властелина" есть несколько, и у каждого своего есть свои приверженцы и противники...
Змінено Fogol (14:02 12/07/2011)
Татюшка | Любительница... **
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: Fogol] 13 июля 2011 в 07:33
украинский перевод-улыбнуло
boyko_s | V.I.P *
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: Fogol] 19 июля 2011 в 15:06
В ответ на:


Глупости. Украинский вариант отлично передает и настроение, и антураж, и все "моральные ценности", которые были вложены в оригинале. (речь о первом фильме, в котором они таки были) Насчет второго пока сказать ничего не могу - я как-то вообще толком текста там и не помню чтобы был.




Ага. Так и представляю себе "адаптированный вариант" украиского перевода "Полицейской академии": "Стiв Гутенберг у ролi сержанта МахоуниПетренка".

В ответ на:


ЗЫ: кстати, отлично очень к месту упомянут "Властелин Колец"! Который как кино - уже очень и очень и очень - именно "адаптация", а не "прямая экранизация оригинального литературного текста", вот! И часть смыслов, кстати, тут тоже утеряна - но об этом знают только фаны и любители оного. И ничего - кино как кино, даже фаны это все "пережили".




Не пережили. Лично я, после просмотра второй части, примитивизированной в угоду тупорылым пожирателям попкорна, на третью - не пошел.
Fogol | Достоевский **
Re: Тачки 2 (осмотрен)
[Re: boyko_s] 21 июля 2011 в 21:51
В ответ на:

Ага. Так и представляю себе "адаптированный вариант" украиского перевода "Полицейской академии": "Стiв Гутенберг у ролi сержанта МахоуниПетренка".



Чтобы попусту фантазию не тратить, посмотри сериалы "Альф", "Два с половиной человека", "Симпсоны", "Футурама" - все есть на украинском, везде переводы "непрямые".

Ты, видимо, о чем-то о своем насчет "сержанта Петренка".

В ответ на:

Не пережили. Лично я, после просмотра второй части, примитивизированной в угоду тупорылым пожирателям попкорна, на третью - не пошел.



Ну и зря: в третьей как раз самое масштабное мочилово, пусть и заканчивается оно по принципу "бог из машины" и явно несколько "скомкано". Впрочем, в книге оно примерно так же в этом месте.
Додаткова інформація
Модератор:

 BorisB, moderator 

0 користувачів і 59 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Переглядів теми: 8667