эх, далеко... я с Туполева смотрела Киевскую Русь (Лукъяновка), Баттерфляй Большевик, Одесса кино у-г"Украина", так там вообще телефон отключен... З.Ы. Дозвонилась! Поедем в Одесса кино
В ответ на: кто-нибудь мне пояснит, чем украинский перевод - "сейчас придет Валера" лучше чем русский - "сейчас придет Фрэнк"? (это по первому фильму) думаю, молодцеватость украинского варианта, как обычно, сильно преувеличена в рекламных целях.
Банально потому что "Фрэнк" - это не по-русски. А желающие смотреть фильм не по-русски и так смотрят его в оригинале, безо всякого перевода.
А украинцы сделали не перевод, а адаптацию. Потому как это мультик - это развлечение, а не документальный фильм цикла "маленькие города Америки и влияние на их развитие звезд американского автоспорта".
Есть "Властелин колец" в нормальном переводе, а есть - в переводе Goblinа - тоже, в своем роде, "адаптированый". И что бы было с этим бедным киной, ежели бы существовал только гоблиновский вариант, несомненно, прикольный? Так и здесь: чрезмерное увлечение "адаптацией" превратило перевод в "профанацию". Щетаю, что украинский вариант имеет право на жизнь, но, как и с приведенным мною выше примером, только "для поржать".
В ответ на: как-то сильно он отличается от первой части - взрывы, ракеты, пулеметы, стрельба, шпионские страсти... То есть мультик из приятно-детского про машинки превратился в такой себе боевичек, с главным героем Сырником, а не Молнием МакГвином. Украинский перевод хорош, но под конец фильма было стойкое чувство, что с адоптацией тут явно переборщили и "москальничеством" тоже. Ну и если первая часть была с очень даже понятным сюжетом - поучительной историей про напыщенного гонщика, пупа земли, который перевоспитался, изменил жизненные принципы, завел друзей и выиграл кубок поршня. Причем упор делался именно на героев, их тачки, особенности, взаимоотношение. Чего один морализатор-поучитель Док Хадсона стоит? То вторая - какие-то зловещие разборки нефтемагнатов, в которую просто получаются втянуты главные герои. Все слишком быстро, динамично и не запоминающее. ИМХО одноразовое продолжение, как мульты-короткометражки, только сильно растянуто
+100 Меня разочаровал вообще (по сравнению с первыми тачками). Вместо детской душевной поучительной истории получился "детский" боевичек, перегруженный эффектами, ориентированными на показ в 3D... Плюс, показалось, что перевод (украинский) в первых тачках был более колоритный. А во вторых тачках большинство приколов построены на простаковатости и суржике Сырника
В ответ на: Банально потому что "Фрэнк" - это не по-русски. А желающие смотреть фильм не по-русски и так смотрят его в оригинале, безо всякого перевода.
А украинцы сделали не перевод, а адаптацию.
Есть "Властелин колец" в нормальном переводе, а есть - в переводе Goblinа - тоже, в своем роде, "адаптированый". И что бы было с этим бедным киной, ежели бы существовал только гоблиновский вариант, несомненно, прикольный?
Вы путаете адаптацию и пародию.
По сути своей любой "точный перевод" - ущербный. Даже технический. Технический подразумевает "технический бекграунд" - уже имеющуюся у читателя базу, которая позволяет не пояснять каждый термин отдельно и иметь прямые аналоги такого термина в своем языке. Нетехнический - еще сложнее, поскольку подразумевает "бекграунд" социальный, культурный, жаргонный в т.ч. Очень неплохой пример подобного - "Шрек": там многие шутки вообще "местные" и считай что "непереводимая игра слов, основанная на местных идиоматических выражениях". У вышеупомянутого Гоблина даже отдельная статья на тему есть - очень рекомендую ознакомиться!
т.е. получается чтобы в достаточной мере воспринимать американские шутки (равно как и украинские) надо либо там жить (или тут) или предварительно прочитать пару-другую томов "сносок и комментариев".
Вон взять шутки про "деревянного мальчика". А если кто сказку про Пиноккио не читал - что делать?
Адаптировать! А желающие и "ценители натурального" - как я уже и говорил многократно, оные с удовольствием смотрят в оригинале и тщательно копают насчет тех или иных "игр слов".
Отакэ.
В ответ на: Так и здесь: чрезмерное увлечение "адаптацией" превратило перевод в "профанацию". Щетаю, что украинский вариант имеет право на жизнь, но, как и с приведенным мною выше примером, только "для поржать".
Глупости. Украинский вариант отлично передает и настроение, и антураж, и все "моральные ценности", которые были вложены в оригинале. (речь о первом фильме, в котором они таки были) Насчет второго пока сказать ничего не могу - я как-то вообще толком текста там и не помню чтобы был.
ЗЫ: кстати, отлично очень к месту упомянут "Властелин Колец"! Который как кино - уже очень и очень и очень - именно "адаптация", а не "прямая экранизация оригинального литературного текста", вот! И часть смыслов, кстати, тут тоже утеряна - но об этом знают только фаны и любители оного. И ничего - кино как кино, даже фаны это все "пережили".
А если еще и вспомнить, что и переводов на русский оригинального английского текста "Властелина" есть несколько, и у каждого своего есть свои приверженцы и противники...
Глупости. Украинский вариант отлично передает и настроение, и антураж, и все "моральные ценности", которые были вложены в оригинале. (речь о первом фильме, в котором они таки были) Насчет второго пока сказать ничего не могу - я как-то вообще толком текста там и не помню чтобы был.
Ага. Так и представляю себе "адаптированный вариант" украиского перевода "Полицейской академии": "Стiв Гутенберг у ролi сержанта МахоуниПетренка".
В ответ на:
ЗЫ: кстати, отлично очень к месту упомянут "Властелин Колец"! Который как кино - уже очень и очень и очень - именно "адаптация", а не "прямая экранизация оригинального литературного текста", вот! И часть смыслов, кстати, тут тоже утеряна - но об этом знают только фаны и любители оного. И ничего - кино как кино, даже фаны это все "пережили".
Не пережили. Лично я, после просмотра второй части, примитивизированной в угоду тупорылым пожирателям попкорна, на третью - не пошел.
В ответ на: Ага. Так и представляю себе "адаптированный вариант" украиского перевода "Полицейской академии": "Стiв Гутенберг у ролi сержанта МахоуниПетренка".
Чтобы попусту фантазию не тратить, посмотри сериалы "Альф", "Два с половиной человека", "Симпсоны", "Футурама" - все есть на украинском, везде переводы "непрямые".
Ты, видимо, о чем-то о своем насчет "сержанта Петренка".
В ответ на: Не пережили. Лично я, после просмотра второй части, примитивизированной в угоду тупорылым пожирателям попкорна, на третью - не пошел.
Ну и зря: в третьей как раз самое масштабное мочилово, пусть и заканчивается оно по принципу "бог из машины" и явно несколько "скомкано". Впрочем, в книге оно примерно так же в этом месте.