Насоветуйте фильмов на английском языке с русскими субтитрами. Требования к фильмам - общеобразоваельные (не доктор Хауз где много специфических терминов) и дословные субтитры. А то посоветовали посмотреть "Друзі". Мало того что еле нашел так еще и перевод произвольный. Всем спасибо. Выручайте.
я просто беру любой фильм с оригинальной английской дорожкой и качаю к нему субтитры отсюда. Правда я качаю сабы в инглише - там практически дословно. Как оно будет в русском переводе - не знаю.
В ответ на: А то посоветовали посмотреть "Друзі". Мало того что еле нашел так еще и перевод произвольный. Всем спасибо. Выручайте.
От же ж !
Еще раз: не надо смотреть фильмы на английском с русскими субтитрами! Если смотреть с субтитрами - смотрите с англоязычными, оригинальными, чтобы читать то, что не смог расслышать. А "думать по-русски" пытаясь "слышать по-английски" - ну зачем!?
В ответ на: Может и так. Спасибо за подсказку. Поищу с английскими.
не надо субтитры. камрады правильно подсказывают - ищи фильмы с хорошим английским. как вариант - смотреть по очереди один и тот же фильм по-русски и по-английски. даже и не скажу, с какого языка начать.
В ответ на: Насоветуйте фильмов на английском языке с русскими субтитрами. Требования к фильмам - общеобразоваельные (не доктор Хауз где много специфических терминов) и дословные субтитры. А то посоветовали посмотреть "Друзі". Мало того что еле нашел так еще и перевод произвольный. Всем спасибо. Выручайте.
А цель какая вообще? Подтянуть язык в общем? ИМХО бери любое ТВ шоу на несколько сезонов и вперед. Те же Лосты - Декстеры -Герои - кто там еще есть. Рипы желательно с Блюреев, там субтитры приличные (без особых вольностей) и тайминг нормальный. Диалоги в подобных сериалах зачастую не отличаются особыми континиусами , а попросту говоря через серию идут одними и теми же блоками (Уи хэв ту кам бек, Кейт! ), вот эти вот блоки уж точно врезаются в память каленым железом - уже какое-никакое начало есть Англ. субтитры хороши когда уже есть уровень определенный, позволяющих на них смотреть 5% времени.
Спочатку дивитись фільм у перекладі, щоб знати сюжет і смисл сцен. Потім дивитись англійською з англійськими субтитрами.
Оце такі дєльно - підтримую!
З іншого боку, це хіба щось геть улюблене, що передивлявся вже багато разів і знаєш напам'ять сюжет і його деталі і головне - деталі діалогів. Але ж, зазвичай, нічого такого аж надто докладно ніхто не запам'ятовує, і потім коли мовою оригіналу навпаки буде проблема: замість того, щоб вслуховуватися у розмову і у разі потреби "підчитувати" складні місця у субтитрах - коли "знаєш сюжет російською" будеш сидіти і згадувати саме сюжет, а не дивитися його мовою оригіналу. Так що 1-й варіант - оптимум! Починати з простого - у тих же ж "Друзів" діалоги прості і дуже життєві (хоча й дещо застаріла вже лексика, жаргон). Потім щось складніше, цікавіше: навіть у "Термінаторі" коли вони таки починають розмовляти - є що послухати саме у плані "як воно насправді стосовно граматики лексики тощо".
Для досягнення просвітлення можна взагалі дивитися фільми, де вже діалекти та жаргони грають певну роль - он з недавнього "Бобро пожаловать" (правда воно французькою), або з класичного - "Моя чарівна леді". Доречі, старі фільми дивитися краще - діалогів там більше і артикуляція краща, "театральна". Он на ютубі трапився мені "Meet John Doe" - а ще можна накопати з тих часів з тими акторами. А "The Cowboy and the Lady" так взагалі сімейне - усі дивилися з превеликим задоволенням!
А цель какая вообще? Подтянуть язык в общем? ИМХО бери любое ТВ шоу на несколько сезонов и вперед. Те же Лосты - Декстеры -Герои - кто там еще есть. Рипы желательно с Блюреев, там субтитры приличные (без особых вольностей) и тайминг нормальный. Диалоги в подобных сериалах зачастую не отличаются особыми континиусами , а попросту говоря через серию идут одними и теми же блоками (Уи хэв ту кам бек, Кейт! ), вот эти вот блоки уж точно врезаются в память каленым железом - уже какое-никакое начало есть Англ. субтитры хороши когда уже есть уровень определенный, позволяющих на них смотреть 5% времени.
полностью поддерживаю, я в свое время так и делал(очень эффективно)
надо слушать аудиокниги, просто одну и по несколько раз... Или много небольших, одного автора или одной серии и по многу раз... Объясню почему не фильмы. Субтитры к обычному фильму веся сколько? примерно 30 кБ. половина инфы в нем - техническая... когда вывести субтитр, сколько его подержать.. Итого текста в фильме(серии) от 40 до 120 минут где-то на 5-10 страниц. Обычная средняя англоязчная новелла это 100-200 страниц. примерно от 4-5 часов звучания в аудио. Если ты берешь такую новеллу как аудиокнигу иногда заглядывая в текст для уточнения, какое же слово или конструкция были употреблены - и слушаешь ее в течении недели, то ты вполне можешь ее прослушать несколько раз - 3,4,5.. каждый раз ты будешь улавливать все больше и больше слов, сначала просто различать их, потом понимать их значение из контекста... походу запоминая... это примерно где-то в 10-20 раз эффективнее просмотра любого фильма, где текст размазан по всему фильму, где ты только настроился на тембр двух героев, как появляется третий, потом минут 5-10 никто не говорит ни слова, только погони и выстрелы или другое действие, потом опять...
В ответ на: надо слушать аудиокниги, просто одну и по несколько раз... Или много небольших, одного автора или одной серии и по многу раз...
Тут надыбал хороший совет, существенно расширяющий и дающий мощную базу моей собственной методике: а именно, читать вслух.
Для этого предложено было качать книги с librivox.org - там есть и аудио, и к нему тексты. И читать эти книги вслух, сравнивая по ходу с "оригинальным" звучанием. Стараться максимально приближаться именно к произношению, кладя поначалу на смысл - смысл, это отдельно.
Таким образом предлагается набирать самостоятельными занятиями "базовые" 500 часов "устного говорения" - всякие умные книжки утверждают, что примерно такое количество практики необходимо для перехода количества в качество.
имхо, очень грамотная идея!
В ответ на: Объясню почему не фильмы. Субтитры к обычному фильму веся сколько? примерно 30 кБ. половина инфы в нем - техническая... когда вывести субтитр, сколько его подержать.. Итого текста в фильме(серии) от 40 до 120 минут где-то на 5-10 страниц.
Поэтому предлагается смотреть не фильмы, а сериалы: те же "Друзья" содержат практически сплошные диалоги, притом именно на бытовом, обычном рядового человека уровне. Тут именно нужно сломать барьер в вопросе понимания на слух - беглого и именно _без_ (мысленного) перевода на русский, именно напрямую.
В ответ на: Обычная средняя англоязчная новелла это 100-200 страниц. примерно от 4-5 часов звучания в аудио. ...
Это тоже не исключается - я думаю это хорошо как дополнение, в комплексе. Дело в том что видео - это все же картинка и соотв. более мощный ассоциативный ряд и более сильное "выжигание по мозгам" соотв.
Аудиокнигу хорошо чтобы именно уже самому читать текст - с чувством, с толком, с расстановкой.
В ответ на: где ты только настроился на тембр двух героев, как появляется третий, потом минут 5-10 никто не говорит ни слова, только погони и выстрелы или другое действие, потом опять...
Вооот! Это оооочень существенный фактор: два героя, потом третий, потом целая куча, научиться различать кто что сказал и вообще следить за смыслом включая погони и выстрелы и то, что именно сказал первый, второй, третий, и каждый. Ведь в жизни-то как раз никакого дикторского произношения - кто как может, так и разговаривает и акценты и голоса - самые что ни на есть разные. Кино тут практически безальтернативный вариант именно практики восприятия беглого разговора на самые разные тематики.
ну... можно спорить, но в целом, ладно, согласен... Особенно с чтением вслух... То есть нужно к 2-часовому аудированию (час пробежки, 30 минут на дорогу в машину, 30 обратно) нужно добавить по хорошему еще 30 минут чтения вслух...