В ответ на: Вона вдарилася об щось. Ренні не мав поняття, що б то могло бути, але результат побачив. Спершу на щось наштовхнулися криси її капелюха. Вони зігнулися, капелюх злетів і покотився їй за спину. За коротку мить і ті її нахабні цицьки - ота гаспидська пара розривних снарядів - сплюснулись. А слідом вона вже мала розквашений ніс, кров з якого хлюпнула просто на щось… і почала стікати довгими цівками, як ото, бува, фарба по стіні. З шокованим обличчям вона плюхнулася на свою пухкеньку дупу.
В ответ на: Вона вдарилася об щось. Ренні не мав поняття, що б то могло бути, але результат побачив. Спершу на щось наштовхнулися криси її капелюха. Вони зігнулися, капелюх злетів і покотився їй за спину. За коротку мить і ті її нахабні цицьки - ота гаспидська пара розривних снарядів - сплюснулись. А слідом вона вже мала розквашений ніс, кров з якого хлюпнула просто на щось… і почала стікати довгими цівками, як ото, бува, фарба по стіні. З шокованим обличчям вона плюхнулася на свою пухкеньку дупу.
Как такое может нравиться? Цівки, дупа...
Среди переводчиков бытует мнение, что любому иноязычному произведению надо придавать "мэстный колорит". Иногда это оправданно (но очень трудо- и мозгоемко), а чаще получается вот так.
Как раз сейчас читаю. И именно процитированный выше момент пока вызывает наибольшее раздражение. Стивен Кинг в своем репертуаре. Либо в Америке люди другие, либо я не знаю. На моих глазах подслеповатый молодой человек вошел в стекло в магазине. Аж загудело. Но удар, как я понял пришелся на лоб (самая мощная кость в организме), носок ступни (защищенный ботинком) и немного на предплечье с плечом. Причем человек шел довольно быстро. Из повреждений - потер лоб, покрутил головой, и под смешки окружающих нырнул в соседнюю дверь. Чтобы получить такой эффект как у Кинга, надо во-первых - хорошо разогнаться, во-вторых идти грудью вперед и с высоко поднятым подбородком, а в-третьих - не идти, а бежать, ибо при ходьбе нога выносится далеко вперед и столкнется с ровным вертикальным препятствием задолго до головы и тем более туловища. При этом многовековые инстинкты застявят резко отдернуть голову назад и набычить лоб. Последнее - это уже из моего личного опыта неожиданных препятствий.
У Кинга вообще персонажи постоянно получают тяжелые травмы практически на ровном месте. Проход по неосвещенной комнате - вывихнутые пальцы, лежащее на полу полотенце - травма позвоночника. Спуск по делу в подвал - гарантия тяжелых увечий, общение со стиралкой приравнивется к боевому вылету штурмовика сороковых годов, а если стиралка еще и в подвале - на весь город опускается тьма/мгла/туман/колпак. Я понимаю, что бытовые трамвы случаются, но их концентрация в мире Кинга зашкаливает. И раздражает, т.к. является затертым сюжетным ходом.
Вон давеча камрад жаловался на лифт. И многие подвердили свой личный опыт общения с лифтами. Отделались синяками и ссадинами. В мире Кинга не выжил бы никто. Мало того, после гибели первого зашедшего в лифт, троим следующим оторвало бы головы при попытке поочередно заглянуть в шахту, а побежавшего выключать мотор шарахнуло бы током. И слепой мальчик из соседнего парадного вещал бы в трансе о происходящем пораженным родителям, пока бы его смертельно не ранил взбесившийся домашний пудель.
И еще. Романы Кинга пишутся им исходя из типичной американской действительности, хоть и искаженной детско-юношескими психологическими травмами автора. И эта действительность вызывает у меня стойкое неприятие. Ну я понимаю, когда он пишет о 50-х - 70-х годах, о жесткой экономии топлива и вызванном этим штрафовании водителей "с неспокойной манерой ведения машины"... кризис, есть кризис. Но читаю "Под куполом" и другие последние произведения и понимаю - он описывает события и обстановку в Америке последних максимум десяти лет. Городок поголовно оборудован генераторами (у кого денег хватило), потому что электричество регулярно пропадает на 5-6 дней. Отопление, горячая вода, а часто и холодная тоже - только от электричества, т.е. далеко не всегда. Аварийный мост в течении десятков лет в 50 метрах от федеральной трассы. Муниципалитету выделяют раз в 4 года !!! ошеломляющую сумму в 300 (триста) долларов и они решают куда ее потратить - купить счетчик Гейгера или наконец-то отремонтировать начальнику полиции машину, а может купить патрульным пару фонариков для патрулирования. Остановка в небольшом городишке (по нашему - в селе) может привести к непредсказуемым последствиям, связи там нет, а мрачные "реднеки" есть и только ждут своего часа. Т.е. то, что у нас в последние десятилетия в глубинке, в небольших городах - это не кризис, не разруха, а НОРМАЛЬНО?!! А местами хорошо и даже отлично (поближе к Киеву). А скоро и везде будет - нормально! К этому все идет, к светлому образу "западных стандартов"? Ну его в баню, такие перспективы.
З.Ы. Особо отмечу - любимые литературные приемы развития сюжета Стивена Кинга никуда не делись. Герои все также общаются в стиле "- ты думаешь о том, о чем и я? - да, я тоже об этом подумала." "- Нам надо срочно обсудить сложившуюся ситуацию, это вопрос жизни и смерти. По-этому давай соберемся на следующей неделе в субботу в 11 ночи на заброшенной плотине. Не забудь всех предупредить, но чтобы никто не узнал." "- У меня с собой документы чрезвычайной важности. Как только ты их прочитаешь, все станет понятным. Я сейчас должен срочно отремонтировать свою стиральную машину в своем зловещем подвале и покормить моего ручного крокодила, а потом мы встретимся и ничто нам не помешает разгадать эту загадку. Не теряй времени, приезжай ко мне часиков через 6-7".
З.З.Ы. Несмотря на вышесказанное, читать можно и даже интересно, особенно поклонникам Кинга.
В ответ на: Вона вдарилася об щось. Ренні не мав поняття, що б то могло бути, але результат побачив. Спершу на щось наштовхнулися криси її капелюха. Вони зігнулися, капелюх злетів і покотився їй за спину. За коротку мить і ті її нахабні цицьки - ота гаспидська пара розривних снарядів - сплюснулись. А слідом вона вже мала розквашений ніс, кров з якого хлюпнула просто на щось… і почала стікати довгими цівками, як ото, бува, фарба по стіні. З шокованим обличчям вона плюхнулася на свою пухкеньку дупу.
Magus 01.03.2012 21:28 пишет: А что, простите, "не так"?
Слова "сиськи" и "жoпa" в художественном произведении, которые пытаются всунуть в литературный украинский язык из малокультурного народного наречия под видом национального колорита.
Редагувати
Відповісти
Цитувати
deleted
| Анонім
Re: Стівен Кінг. "Під куполом" (+)
[Re: SerGolf] 23 марта 2012 в 16:35
прочитав, досить цікаво, але кількість сексуальних збочень якось натякає чи не треба Кінгу у його віці перейти на наркотики з більш седатативною дією ніж зі збуджуючою
Yea 20.02.2012 19:08 пишет: Первая вещь, которую я еще в детстве (кажется, в "Науке и жизни") прочитала у Кинга - именно "Туман". Очень понравилось. Особенно финал, когда единственным словом, прорвавшимся сквозь радиопомехи, оказалось слово "надежда".
Нет, журнал "Вокруг света" - да и не так давно, .№4 (2571) | Апрель 1988 Кстате, в оригинале это вполне могло оказаться окончанием фразы There is NO hope
Observer 23.03.2012 19:46 пишет: Заставлял себя неделю - осилил половину, забросил. Вот рассказики Кинга - это яд, а романы его - что "Звонок", что этот - такая тягомотина
ага то есть не особо. У Кинга порой такая охинея встречается, что задаешься вопросом, кто пустил этот наркобред в друк...
В ответ на: Каждое утро, наскоро позавтракав, Коля Малин пробирался к магнитному куполу. Невидимым ключом открывал его и в одиночестве играл — друзей у Коли совсем не стало. Купола никто так и не видел, но ребята заметили странные свойства заброшенного уголка парка и, как могли, использовали его. Особенно любили они бросать в невидимые стены снежки. Получалось очень красиво: снежок летит-летит, а потом как бы взрывается в воздухе. Потом ребята стали забираться на невидимый купол с санками. Когда они скатывались вниз, зрелище было захватывающее — санки как будто летели по воздуху. Коля всё чаще и чаще, сидя внутри, смотрел, как веселятся ребята. Над его головой пролетали лыжи и санки, сбоку разрывались снежки, а на самом верху парила в небе снежная баба.
Magus 01.03.2012 21:28 пишет: А что, простите, "не так"?
Слова "сиськи" и "жoпa" в художественном произведении, которые пытаются всунуть в литературный украинский язык из малокультурного народного наречия под видом национального колорита.
"Цівка" - в переводе на многокультурное ненародное наречие, означает "струйка", ещё точнее - "тонкая струйка, под большим напором" (характерно для артериального кровотечения), а не сиська. Сиська, на "малокультурном народном наречии" - "цицька" Паэтому, прежде, чем разливать желчь, предлагаю, сперва, повысить эрудицыю, путём увеличения словарного запасу.