Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
27 мая 2013 в 15:18
Правлю угоду про надходження коштів з-за кордону, наш контрагент працює без печатки, наш банк просить просто вказати це в угоді. В мене вийшло щось на зразок:
В ответ на: Organization works without stamp, the agreement is concluded with signature only.
Може, є якась юридично (або лінгвістично) більш правильне формулювання? Підкажіть, будь ласка!
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Chmln] 27 мая 2013 в 15:26
Це схоже на grantor, але угода простенька, на 2 рядки "надає благодійну допомогу в сумі такій-то переказом на рахунок", тому вказується просто назва організації, не замінюється. Можливо, варто просто назву й написати. Я просто думала, що це досить стандартне формулювання, і хтось часто стикається.
Редагувати
Відповісти
Цитувати
deleted
| Анонім
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 15:37
Yea 27.05.2013 15:26 пишет: Це схоже на grantor, але угода простенька, на 2 рядки "надає благодійну допомогу в сумі такій-то переказом на рахунок", тому вказується просто назва організації, не замінюється. Можливо, варто просто назву й написати. Я просто думала, що це досить стандартне формулювання, і хтось часто стикається.
дик наші ж все одно переклад дивляться. лінгвістичні суперечки з шекспіром наче нікого не хвилюють. пишіть хоч руінглішем, головне щоб літери англійські були на тій стороні і приблизно однакове за змістом було.
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 17:48
Когда-то моим клиентам приходили и благотворительные, и членские взносы. Достаточно было письма от получателя о том, что поступившая сумма является благотворительным (членским) взносом.
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 18:18
Банку по барабану, что там в английском тексте будет написано, они только реквизиты, суммы и даты смотрят. Поэтому писать можно любую формулировку, лишь бы вторая сторона не возражала.
P.S. Проверено с тремя разными банками и разными заказчиками с печатью и без.
P.P.S. "Печать" в данном случае не "stamp", а "seal".
В общем глянул сейчас, можно написать примерно вот так:
The agreement is signed by the Parties and does not require using a seal.