autoua
×
Это мобильная версия форума. Перейти на обычную версию форума ×
Вход
Autoua.netФорумБесіди про бізнес

Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!

Yea | don't play for respect **
Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
27 мая 2013 в 15:18
Правлю угоду про надходження коштів з-за кордону, наш контрагент працює без печатки, наш банк просить просто вказати це в угоді. В мене вийшло щось на зразок:
В ответ на:

Organization works without stamp, the agreement is concluded with signature only.



Може, є якась юридично (або лінгвістично) більш правильне формулювання? Підкажіть, будь ласка!
Chmln | V.I.P **
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 15:22
дак у вашего банка и надо спрашивать, им жеж оценивать

и не "organis(z)ation" а "company", или как по договору сторона называется - lender, contractor, grantor...
Yea | don't play for respect **
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Chmln] 27 мая 2013 в 15:26
Це схоже на grantor, але угода простенька, на 2 рядки "надає благодійну допомогу в сумі такій-то переказом на рахунок", тому вказується просто назва організації, не замінюється. Можливо, варто просто назву й написати. Я просто думала, що це досить стандартне формулювання, і хтось часто стикається.
deleted | Анонім
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 15:37
Yea 27.05.2013 15:26 пишет:

Це схоже на grantor, але угода простенька, на 2 рядки "надає благодійну допомогу в сумі такій-то переказом на рахунок", тому вказується просто назва організації, не замінюється. Можливо, варто просто назву й написати. Я просто думала, що це досить стандартне формулювання, і хтось часто стикається.




дик наші ж все одно переклад дивляться. лінгвістичні суперечки з шекспіром наче нікого не хвилюють. пишіть хоч руінглішем, головне щоб літери англійські були на тій стороні і приблизно однакове за змістом було.
alexxx75 | СуперСтар ***
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 17:48
Когда-то моим клиентам приходили и благотворительные, и членские взносы.
Достаточно было письма от получателя о том, что поступившая сумма является благотворительным (членским) взносом.
Cabai | V.I.P **
Re: Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!
[Re: Yea] 27 мая 2013 в 18:18
Банку по барабану, что там в английском тексте будет написано, они только реквизиты, суммы и даты смотрят. Поэтому писать можно любую формулировку, лишь бы вторая сторона не возражала.

P.S. Проверено с тремя разными банками и разными заказчиками с печатью и без.

P.P.S. "Печать" в данном случае не "stamp", а "seal".

В общем глянул сейчас, можно написать примерно вот так:

The agreement is signed by the Parties and does not require using a seal.
Змінено Cabai (18:35 27/05/2013)
Autoua.netФорумБесіди про бізнес

Банкіри з валютних відділів, потрібний терміновий help!

Додаткова інформація
Модератор:

 Рубан, moderator 

1 користувачів і 13 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Переглядів теми: 2334