Кинжальный прострел 18.01.2014 23:45 пишет: Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
+1, только первое слово "Проблема". Если не дословно, то можно было бы: "Дело не в том, какая лицензия у радиоаматора, а каков сам этот радиоаматор с лицензией".
Кинжальный прострел 18.01.2014 23:45 пишет: Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
+1, только первое слово "Проблема". Если не дословно, то можно было бы: "Дело не в том, какая лицензия у радиоаматора, а каков сам этот радиоаматор с лицензией".
Кинжальный прострел 18.01.2014 23:45 пишет: Проблемой не в том, какого типа лицензию имеет радиолюбитель, а в том, какой тип радиолюбителя имеет лицензию.
+1, только первое слово "Проблема". Если не дословно, то можно было бы: "Дело не в том, какая лицензия у радиоаматора, а каков сам этот радиоаматор с лицензией".
В данном контексте наиболее верно. В испанском словечко problema имеет более широкий смысл чем в русском.
дословно - суть не в том, какая лицензия есть у радиолюбителя, а какой радиолюбитель есть у лицензии. По нашему я бы сказал так: не важно, какая у тебя категория, важно, кто ты.
Рядом со мной сидящий кубинец сказал, что это масло масляное, но если вдуматься то перевод смахивает на: проблема не с лицензией радиолюбителя, а с её разновидностью, типом или пониманием ейного смысла! типа лицензия есть, а категория не позволяет там передавать, или что то в этом роде.