nickka 10.06.2015 15:16 пишет: сшамереканский юмор это тыць-пердыць, отрыжка, , мордой в торт и все ржут или другие моменты. Оно смешно, но это не тонкий юмор диалогов или сюжета.
Да!!! Теперь я поняла, почему у меня такие сложные отношения с американскими комедиями
nickka 10.06.2015 13:10 пишет: Смотрибельно, местами смешно, юмор чисто сшамереканский + особенности украинского перевода, ну чего от них еще ожидать.
а можно пример хорошей комедии неамериканского юмора? просто что бы понять, а что еще можно ожидать от комедии.
невезучие, папаши это из импортных, так навскидку операция Ы, джентельмены удачи это из наших. Блин, каких наших... Ихних, короче.
сшамереканский юмор это тыць-пердыць, отрыжка, , мордой в торт и все ржут или другие моменты. Оно смешно, но это не тонкий юмор диалогов или сюжета.
операция ы вся построена на тыц-пердыц. особенно сюжет на складе. шпынунка как раз отличается отсутствием морды в торте. вполне сюжетный и комедийный. смешны именно диалоги, а не падания на задницу, удары по голове и отрыжки. ПыСы. фильмы таки наши. это наше прошлое.
rgm 31.05.2015 19:57 пишет: Переклад "витягнув" фільм. Якщо відкинути дубляж, фільм, імхо, на трієчку, на раз подивитися.
Переклад витягнув, звичайно. Але все одно осад від тих американських жартів накшталт "хей, трупак бздонув мені прямо в обличча" чи щось таке. Під час перегляду не покидає віддчуття, що тебе тримають за таке ж саме гімно
та ладно) ржал вместе со всеми. послевкусие просто не то. это как от дешевого кофе - вроде как вкусно пока пьёшь... а послевкусие горечь.. а так - да, ржака. укр перевод рулит.