autoua
×
Это мобильная версия форума. Перейти на обычную версию форума ×
Вход
Autoua.netФорумКурилка

лингвистический вопрос по мове

.Nutty Pr. | Достоевский **
лингвистический вопрос по мове
12 февраля 2009 в 10:50
есть всем известное слово сочетание "цирк на дротi"

посему 2 вопроса

1. какой прямой правильный литературный перевод на русский

2. какие значения или какие действа, в современной мове описывает данное словосочетание.


ЗЫ. никто из мной опрошенных наших местных выходцев из Украины толком обяснить не смог.
NaTaLe | СуперСтар ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 10:53
1 - нет "красивого" перевода на русский дословно - цирк на проводе
2 - выпендреж
ИМХО
SerGolf | всевидящее око ****
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 10:54
1. Если по смыслу - "шапито". Произносится с горьким оттенком. Возможно добавление союза "б.я".
2. То, что у нас ща твориться в стране.
дядя Ваня | Супер писатель! ****
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 11:04
1. Слышал от русского коллеги выражение - "цирк на конной тяге".
2. Саркастически обозначает что-то такое, что удивило, выходит за рамки и т.п.
.Nutty Pr. | Достоевский **
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: SerGolf] 12 февраля 2009 в 11:07
В ответ на:


2. То, что у нас ща твориться в стране.




разброс сильно большой от [*****] до [*****]
pwd | Достоевский **
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 11:10
цирк уехал, клоуны остались
.Nutty Pr. | Достоевский **
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: дядя Ваня] 12 февраля 2009 в 11:14
В ответ на:

1. Слышал от русского коллеги выражение - "цирк на конной тяге".





одни говорят что цирк "Шапито", другие что это цирк где канатоходцы ходят.

мотивировка изходила от фразы "бути на дротi" - быть на проводе всмысле на телефоне.

и какой перевод правильный, всмысле ближе по смыслу?
YоuSan | СуперСтар ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 11:15
Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".
таксистка | старый писатель ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: YоuSan] 12 февраля 2009 в 11:18
В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!
Поппель | странный писатель ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 11:34
В ответ на:


мотивировка изходила от фразы "бути на дротi" - быть на проводе всмысле на телефоне.




К телефону отношения не имеет. Значение фразы состоит в том, что происходит сложное показушное действо, на самом деле никакой пользы не приносящее, как, например, выступление гимнастов на натянутом канате.
YоuSan | СуперСтар ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 11:38
На самом деле, подавляющее большинство идиоматических выражений не переводится напрямую - вспомни, хотя-бы "it rains cats and dogs" - "льет как из ведра". В этом случае все так же.
UncleB | ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: .Nutty Pr.] 12 февраля 2009 в 12:02
В ответ на:

1. правильный литературный



не встречал

В ответ на:

2. какие значения или какие действа, в современной мове описывает данное словосочетание.




Восхитительный по безсмысленности и сложный в реализации процесс. На самом деле это буквально - эквилибрист едет на одноколосном велосипеде по канату (проволке, тросу)

Здесь уже правильно приводили примеры - именно таким путем все делается у нас в стране. Сложные, дорогостоящие процессы не приносящие результата - идеальный "откатный" алгоритм.
SerGolf | всевидящее око ****
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: YоuSan] 12 февраля 2009 в 13:01
В ответ на:

На самом деле, подавляющее большинство идиоматических выражений не переводится напрямую - вспомни, хотя-бы "it rains cats and dogs" - "льет как из ведра". В этом случае все так же.




+1

меня как-то москаль попросил перевести известый тост: "Шануймося, бо ми того варті".
Вроде 5 слов всего.. А русских мне понадобилось 11.
Puska | Я Пуська ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: таксистка] 12 февраля 2009 в 14:10
В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".
Scirocco GTi | V.I.P ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: SerGolf] 12 февраля 2009 в 14:37
В ответ на:

В ответ на:

На самом деле, подавляющее большинство идиоматических выражений не переводится напрямую - вспомни, хотя-бы "it rains cats and dogs" - "льет как из ведра". В этом случае все так же.




+1

меня как-то москаль попросил перевести известый тост: "Шануймося, бо ми того варті".
Вроде 5 слов всего.. А русских мне понадобилось 11.




Озвучь что именно ты им сказал!
es2 | V.I.P **
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: Puska] 12 февраля 2009 в 17:07
В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".




Хмм. А як тоді бути з "вірним напрямком" або "вірним ходом"?
Поппель | странный писатель ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: Puska] 12 февраля 2009 в 17:31
В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".




ВІРНИЙ
1. Який заслуговує на довір'я; постійний у своїх поглядах і почуттях; відданий. // Який відзначається відданістю. // чому. Який незмінно дотримується чого-небудь, не зраджує.
2. розм., рідко. Те саме, що правильний 1; правдивий, точний. 3. розм., рідко. Те саме, що неминучий; певний.
таксистка | старый писатель ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: Puska] 12 февраля 2009 в 18:58
В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".



Не вірно!
Це те ж саме,що зАмок,замОк і замОк(себто,набрався води)
Омоніми,якщо пам*ять не зраджує.
Puska | Я Пуська ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: es2] 12 февраля 2009 в 19:09
В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

В ответ на:

Наиболее близко по значению к русскому "смех, да и только".



Цілком вірно!




У такому випадку , тільки "цілком правильно". Вірним можуть бути "чоловік, дружина друг...".




Хмм. А як тоді бути з "вірним напрямком" або "вірним ходом"?




Напрямок теж правильний.
А что такое "вірним ходом"?
Sun | СуперСтар ***
Re: лингвистический вопрос по мове
[Re: UncleB] 12 февраля 2009 в 19:11
В ответ на:

В ответ на:

1. правильный литературный



не встречал



Наиболее близкий русскоязычный - "И смех, и грех".

В ответ на:

В ответ на:

2. какие значения или какие действа, в современной мове описывает данное словосочетание.




Восхитительный по безсмысленности и сложный в реализации процесс.



Я бы добавил - и вызывающий у окружающих более смех, либо ироничное отношение, нежели какую-либо другую серьезную реакцию.

В ответ на:

На самом деле это буквально - эквилибрист едет на одноколосном велосипеде по канату (проволке, тросу)

Здесь уже правильно приводили примеры - именно таким путем все делается у нас в стране. Сложные, дорогостоящие процессы не приносящие результата - идеальный "откатный" алгоритм.



А мы лишь с иронией наблюдаем и обсуждаем...
Autoua.netФорумКурилка

лингвистический вопрос по мове

Додаткова інформація
Модератор:

 Рубан, moderator, Bivaliy, Sergu44o, BorisB 

0 користувачів і 55 що побажали залишитися невідомими читають цей форум.

Переглядів теми: 3045