Переказую мовою, якою все це відбувалося, так точніше.
Реєстрував місяць тому доньку. ЗАГС на бульварі Верховної Ради.
Співробітниця на реєстрації помітила таке: в свідоцтві про народження я російською Евгений, воно видно в Виборзі Ленінградської області, там батько служив після інституту, в свідоцтві про укладення шлюбу я Євгеній, в паспорті дружини Євгеній, в своєму паспорті Євген, далі в свідоцтвах про народження дітей батько Євген, в трудовій, в дипломах всіх я Євген.... От вона і підказує, що треба звернутись до начальника цього ЗАГСу і виправити свідоцтво про укладення шлюбу і штамп у дружини, а то мало що, через такі розбіжності можуть бути складнощі в якихось випадках.
Добре, пішов вчора до начальника.
Показав всі документи, сказав що я хочу. Далі діалог:
- Так ви хочете змінити ім’я?
- Ні. Я хочу виправити помилку в свідоцтві про шлюб.
- Так там все вірно, ви українською Євгеній.
- Чому?
- Тому що в свідоцтві про народження так.
- Ну звісно, воно ж російською, а українською я Євген, по всіх інших документах.
- Ні, ви Євгеній, так в свідоцтві! До 1991 року так і мало бути, все велося російською
Дістає якийсь словник, читає:
- Ось! Українською Євген, російською.... „Евгэн” А якщо ви в свідоцтві "Евгений", то і українською - "Євгеній"
- Що??!! Який "Евгэн"? Такого немає російською!
- Є, це словник, рекомендований для нашої роботи, як перекладаються імена укр.-рос
- Ви що, хочете сказати, що для того, щоб я був Євгеном, мої батьки мали зареєструвати мене в 1969 році в Карелії як „Евгэн”???
- Так.
- Та немає такого імені в Россії
- Є, от у нас словник...
- Та я зараз по Москві дізнаюсь, впевнений що там тільки „Евгений”
- Що хочете робіть, але якщо хочете бути Євгеном, то це зміна імені, треба звертатись по місцю видачі Свідоцтва про народження.
- Та не хочу я Євгенієм бути, хочу так як завжди був – Євгеном, мені на Євгенія взагалі таку кількість виправлень треба робити!!!
Я вже почав закипати, зібрав все і хотів тікати, але вирішив подивитися, що то за словник такий. Дивлюся і бачу „Українсько-російський словник транслітерації імен та найбільш поширених прізвищ” Козачок автор. ТРАНСЛІТЕРАЦІЇ!!!
- Та ви що! Це тільки словник, як звучить український варіант у записі російськими буквами, не більше! А не переклад імен! Дивіться – лівий стовпчик, українські імена, „Євгеній” взагалі відсутнє, тільки „Євген”!!!! Тут поруч і англійською можна написати, то це не значить, що Євген буде в англійській, як Evgen.
- А при чому тут англійська?
- А чому ні – така сама іноземна мова по відношенню до української, як і російська.
Дивлюсь, засумнівалась... почала дзвонити кудись у іншу установу, потім в міністерство якесь... З’ясувалося, що і Євгеній є в якихось словниках (я і не сперечався з цього), ну і в одному місці сказали „зміна імені”, в міністерстві щось не впевнені...
Закінчилося тим, що вона сказала мені звернутись в Інститут мовознавства на Грушевського 4, взяти там довідку, що моє ім.’я в свідоцтві про народження „Евгений” перекладається українською, як „Євген” і тоді за цією довідкою вони виправлять мені Свідоцтво про шлюб та штамп у паспорті дружини.
Отака історія. І ще не кінець, а тільки початок!
ПС. Уважно слідкуйте за відповідностями записів в усіх документах!!




В ЗАГСе спокойно записали Аріна безо всяких треволнений.
С дядей я бы уж как-то договорился



(графы "имя" в справке небыло вообще)
Такого и имени-то нет. А у них в печатной машинке апострофа нет. Кстати, вам Свид-во о рождении выдали?
В ВУ совершенно другое (я его получил раньше, чем этот загранпаспорт), в банковских карточках еще 2 варианта...